Чому сольне вирівнювання аніме змінює імена Манхви? Це складно
Аніме -адаптація Сольне вирівнювання це хіт у всьому світі, але не всі зміни з оригінальної Манхви були добре сприйняті. Одна велика зміна - це Повна переробка імен персонажів , з знаковими фігурами, такими як Sung jinwoo та Cha Hae-in, які дають абсолютно нові японські назви для японського ефіру аніме. Незважаючи на те, що такі модифікації можуть здатися просто вибором локалізації на перший погляд, є глибша, складніша причина, яка змушує багатьох вірити, що Японія охоче цензує деякі аспекти Сольне вирівнювання .
Змінені імена - лише кінчик айсберга. Те, що може здатися простими питаннями перекладу, насправді є результатом історичної та політичної напруженості між Японією та Кореєю. Ці країни діляться суперечливим минулим, яке продовжує впливати на культурні обміни, в тому числі у розвагах. Рішення про повторну рамку персонажів у чітко японському світлі відображає цю постійну напругу та чутливість навколо зображення національної ідентичності. Однак ці зміни стосуються не лише уникнення правопорушень, вони також показують, як виробничі компанії аніме намагаються збалансувати глобальну привабливість та регіональну чутливість.
| Оригінальна назва Педро Паскаль Ніколас Кейдж | Цензуроване ім'я |
| Sung jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha Hae-in | Кусака Шизуку |
| Чой Янг | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho | Ширакава Тайга |
| Співаний Іл-Хван | Mizushino Jynchiro |
| Співав Джин-ах | Mizushino aoi |
| Ву Джин-Чул | Інукай Акіра |
| Іди пістолет-хей | Goto Kiyoomi |
| Парк Хе-джин | Satsuki imamiya |
| Лі Джо-хі | Різні Канзукі |
| Yoo recyung | Morobishi Akina |
| Хан Сонг-Йі | Асахі Рін Вбивця демонів 3 сезон дубляж |
| Hwang dong-soo | Укіо Масато |
| Hwag Dong-Suk | Укіу Хаято |
| Yoo Jin-ho | Morobishi kenta |
| Yoo myung-han | Morobishi Akinari |
| Пісня chi-yul | Ісао Мабучі |
| Кан Таї-Шик | Будинок Ясусей |
| Лі Мін-Сен | Томоя Мінору |
| Ан Санг-Мін | Шишидо Куджіро |
| Jung Ye-Rim | Кірісіма Рена |
| Мін Бюун Гю | Minobe go Джим Парсонс |
| Кім Чул | Юма Юма |
Культурна політика, що стоїть за назвою, змінюється в сольному вирівнювання
Складна історія між Японією та Кореєю
Сольне вирівнювання 2 сезон Cha Hae In і Sung jinwoo
Коріння рішення Японії змінити Сольне вирівнювання's імена символів можна простежити до напружені стосунки між Японією та Кореєю , історія, відзначена окупацією Японії Кореї з 1910 по 1945 рік. Цей період залишив глибокі шрами, що призвело до затяжного обурення з обох сторін. Навіть сьогодні ці невирішені історичні питання формують те, як кожна нація зображує іншу в різних формах ЗМІ. Напруженість між двома країнами можна побачити так, як вони представляють один одного в масовій культурі, особливо в манзі, аніме та фільмів.
Пов'язанийЯ вірю, що я зрозумів, куди піде сольне вирівнювання сезону 2
Сезон 2 може завершити один із найочікуваніших моментів - піднесення Беру.
ДописиНаприклад, у Сольне вирівнювання Webcomic, острова -острова Єджу показує японських мисливців як егоїстичні, зарозумілі фігури, поки Японський уряд зображено як слабкий і покірний . Ці уявлення, ймовірно, вразили нерв у Японії, що призвело до великої кількості цензури в аніме. Переміщуючи весь сюжет з Південної Кореї до Японії та змінюючи назви персонажів, аніме має на меті перенести фокус від цієї політично чутливої дуги. Ці зміни дозволяють аніме краще йти разом з японською національною гордістю, повторно обраючи історію таким чином, що дозволяє уникнути зображення Японії в негативному світлі.
Крім того, зміна імен персонажів з корейської на японську мову може розглядатися як спроба одомашіть аніме для японської аудиторії . Використання знайомих імен, таких як Мізушіно Шун замість Sung Jinwoo або Kousaka Shizuku замість Cha Hae-In, допомагає створити більш міцний зв’язок з японським глядачем, змушуючи персонажів відчувати себе більш придатними до Японії. Ця коригування показує, як національна ідентичність та гордість можуть відігравати роль у тому, як засоби масової інформації адаптуються для різних ринків, особливо в контексті постійної політичної напруженості.
Проблеми локалізації сольного вирівнювання
Адаптація сольного вирівнювання для японської аудиторії
Хоча ці зміни кореняться в політичному контексті, вони також виявляють виклик локалізації у глобальній аніме -індустрії. Локалізація стосується не лише перекладу слів, а про адаптацію шоу для задоволення культурних очікувань та чутливості своєї цільової аудиторії. У випадку Сольне вирівнювання , цей процес передбачав багато змін, не тільки до назв та назв символів Створення вигаданої країни, DFN, замінити Японію як антагоніста .
Включення цих змін - це чіткий приклад того, як аніме -студії намагаються зробити їх вміст приємним для конкретного ринку. В той час як корейські та міжнародні версії Сольне вирівнювання Аніме зберігає оригінальні імена та налаштування, залишаючись вірним баченню Манхви, японська версія пережила ці зміни, щоб уникнути потенційного зворотного зв'язку. Такі зусилля з локалізації поширені в аніме -адаптації, але вони стають особливо вираженими при вирішенні чутливих історичних та культурних питань. Для студій гарантувати, що аніме резонансне з вітчизняною аудиторією так само важливо, як і підтримка своєї міжнародної привабливості.
Однак подібні зміни не надходять без його недоліків. Для корейських глядачів та шанувальників оригінального Манхви ім’я змінюється та встановлення змін може відчувати себе зрада вихідного матеріалу . Те, що колись було чіткою корейською історією, було сформовано в щось, що відчуває себе більш звичним і зручним для японських глядачів. Ця культурна модифікація ризикує розбавити унікальну ідентичність Сольне вирівнювання Так улюблений серед шанувальників Манхви, особливо тих, хто оцінив її південнокорейські коріння та тонкий коментар, вбудований у оригінальну історію.
Історія цензури в японсько-корейських ЗМІ
Чи буде аніме коли -небудь вільним від цензури?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan та Sung Jinwoo Solo Leshining 2 Season Episode 4
Це не перший раз, коли цензура формувала аніме -адаптацію, а також не буде останньою. І Японія, і Корея пережили свою частку цензури та самостійно, коли мова йде про те, як вони представляють один одного в ЗМІ. У минулому Японія змінила або переробляла вміст у корейських ЗМІ, щоб зробити його більш приємним для японської аудиторії, і навпаки. Ці зміни часто керуються бажанням підтримувати соціальну гармонію, уникати посилення націоналістичних настроїв або захищати комерційні інтереси на обох ринках.
Вплив цих змін на прийом аніме залишається побачити, але одне зрозуміло, і це це Сольне вирівнювання’s Перероблені імена - це симптом складної політики, що грає за аніме -виробництвом. Вони демонструють більш широку тенденцію національних інтересів, що формують спосіб споживання та розуміння медіа, ускладнюючи, здавалося б, простий акт перекладу історії для глобальної аудиторії.
